BD : le syndrome du relecteur

Après ma première BD, j’ai eu envie d’en faire une nouvelle autour du thème de la (re)lecture. Je l’ai intitulée « Relectite » aigüe, je pense que vous comprendrez à quoi je fais allusion. Ça vous parle ce genre de phénomène ? Cliquez sur la BD pour agrandir :  

BD : l’Ouroboros de la traductrice freelance

Ma petite BD sur le monde de la traduction, en espérant vous faire rire un peu 🙂

Text-to-speech – la relecture les yeux fermés !

Il s’appelle Bruno, je l’ai rencontré un peu par hasard. Bruno est fort loquace, il a la voix suave, un peu hachée par moment. Parfois sa prononciation laisse à désirer, mais il apprend vite, plus vite qu’on ne le pense. Bruno n’est pas mon compagnon de route, mais une voix compatible avec TextAloud, un logiciel
+ Lire la suite

Localisation des jeux vidéo – guide

Si vous voulez vous spécialiser dans la localisation des jeux vidéo, votre passé de gamer acharné est primordial, mais loin d’être suffisant. Il faut sans cesse rester « connecté » aux évolutions de l’industrie vidéoludique pour explorer et approfondir les ficelles du métier. Comme il n’est pas toujours facile de trouver des informations à ce
+ Lire la suite

création originale Ophélie Vielles

Optimiser Office pour la relecture : 4 utilitaires incontournables

Il existe une multitude d’extensions (gratuites dans cet article) permettant d’optimiser le processus de relecture dans Word ou dans Excel. Les extensions ou add-ins, ces petits utilitaires pratiques qui s’intègrent dans Office, automatisent les opérations simples ou répétitives et améliorent l’interface d’origine en y ajoutant des fonctionnalités pratiques. Ils s’installent rapidement et sont souvent accessibles
+ Lire la suite

Translation Office 3000, le logiciel de facturation dédié aux traducteurs

Pour inaugurer le lancement du logiciel de facturation Translation Office 3000 v.11, Proz a organisé le 5 mars 2014 un webinaire gratuit (16 h en France) pour présenter cet outil spécialement conçu pour les traducteurs. J’en profite donc pour vous livrer mes impressions sur ce logiciel, après 6 mois d’utilisation avec la version 10 (je n’ai pas assez de
+ Lire la suite

TUTO Importer un fichier Excel dans MemoQ (3) – le filtre Multilingue

Méthode 3 : Le filtre multilingue Situation : Le client m’envoie un fichier Excel bilingue ou multilingue contenant des colonnes contextuelles (commentaire, contexte, condition). Si j’ouvre mon fichier tel quel, le résultat est tout simplement chaotique : l’ensemble du fichier est placé dans la langue source, sans distinction entre la langue cible et les éléments contextuels.
+ Lire la suite

TUTO Importer un fichier Excel dans MemoQ (2) – le filtre Excel

Méthode 2 : Le filtre Excel Situation : Le client m’envoie un fichier Excel bilingue avec des colonnes contextuelles. Si j’ouvre mon fichier tel quel, le résultat est tout simplement chaotique : l’ensemble du fichier est placé dans la langue source, sans distinction entre la langue cible et les colonnes contextuelles (commentaires, contexte…). Pour faciliter le
+ Lire la suite

TUTORIEL : Importer un fichier Excel bilingue dans SDL Trados

Pour savoir comment réaliser la même manipulation dans MemoQ, cliquez ici : Importer un fichier Excel dans MemoQ 2013 Situation : Un client vous envoie un fichier bilingue avec des traductions déjà existantes et des commentaires. Vous souhaitez aligner ces traductions, importer ces commentaires dans Trados directement, et intégrer ces données dans votre mémoire de
+ Lire la suite

TUTORIEL : Créer un glossaire Multiterm (Trados) à partir d’un fichier Excel

Objet du tuto : Vous avez créé ou reçu un fichier Excel contenant un glossaire et vous aimeriez l’implémenter dans Trados, car vous n’avez pas le temps de copier-coller manuellement ces entrées dans Multiterm. Pas de problème ! En parcourant la toile (forum Proz, blogs de traducteurs, tutoriels vidéo sur Youtube…), j’ai trouvé deux solutions plutôt satisfaisantes
+ Lire la suite

2f026b095bb6