Ce dossier consacré à l’importation d’un fichier Excel dans MemoQ est constitué d’une série de 3 tutoriels qui s’articulent autour de la même question.
Par souci de visibilité, j’ai décidé de scinder ce tuto en trois parties distinctes :
Cliquez sur la méthode qui vous intéresse :
– Méthode 1 : le filtre Bilingue. Configuration rapide et efficace qui permet d’importer la source, la cible, les commentaires et le contexte. Segmentation par cellule.
– Méthode 2 : le filtre Excel. Configuration simple qui consiste à importer la colonne à traduire et permet d’importer des commentaires. Possibilité de visualiser votre fichier dans l’aperçu. Segmentation par phrase.
– Méthode 3 : le filtre Multilingue. Configuration plus longue qui permet d’importer un fichier Excel bilingue ou multilingue, ainsi que de nombreux éléments contextuels (source, cible, commentaires, contexte, condition) et de générer un aperçu contenant plus d’éléments. Segmentation par cellule.
Méthode 1 |
Méthode 2 |
Méthode 3 |
|
Type de filtre |
|||
Type de fichier |
– Fichier bilingue- Avec ou sans traduction existante | – Fichier bilingue- Sans traduction existante | – Fichier bilingue OU multilingue- Avec ou sans traduction existante |
Éléments importés |
Source, cible, commentaire, contexte | cible (source dupliquée) et commentaires | Source, cible, commentaire, contexte, condition |
Type de segmentation |
Segmentation par cellule Excel (alignement des cellules) | Segmentation classique – Les phrases et paragraphes sont segmentés comme avec un fichier classique | Segmentation par cellule Excel (alignement des cellules) |
Aperçu (ce qui apparait dans ce volet) |
Aperçu généré des éléments importés (Source, cible, commentaire, contexte) | Aperçu « réel »: Vous apercevez le fichier d’origine dans la fenêtre d’aperçu. (tous les éléments et la structure y figurent) | Aperçu généré et personnalisable: Vous paramétrez ce qui doit figurer dans l’aperçu.Les éléments non importés dans l’éditeur sont visualisables. |
AVANTAGES |
Les éléments importés respectent la structure des cellules du fichier.La visualisation dans l’éditeur MemoQ est plus proche de la structure du fichier d’origine. | Aperçu identique au fichier d’origine. L’aperçu permet de contextualiser la phrase dans une cellule entière.Une mémoire de traduction plus précise, segmentée et alignée phrase par phrase. | Les éléments importés respectent la structure des cellules du fichier. La visualisation dans l’éditeur est plus proche du réel.L’importation est très étendue (prise en charge du multilingue, importation de multiples colonnes) |
INCONVÉNIENTS ET LIMITES |
La segmentation par cellule est moins pertinente dans les résultats de la mémoire de traductionL’aperçu est généré artificiellement, donc moins agréable que dans la 2nde méthode | Absence d’importation des éléments contextuels dans l’éditeur (qui est compensée par l’aperçu).Multilingue impossible. | La segmentation par cellule est moins pertinente dans les résultats de la mémoire de traduction.L’aperçu est généré artificiellement, donc moins agréable que dans la 2nde méthode |
[…] Cette méthode ne répond pas exactement à vos besoins ? Pour découvrir d’autres méthodes, cliquez ici. […]
[…] Cette méthode ne correspond pas exactement à votre recherche ? Pour découvrir d’autres méthodes, cliquez ici. […]
[…] Cette méthode ne répond pas exactement à vos besoins ? Pour découvrir d’autres méthodes, cliquez ici. […]