BLOG

LES CARACTÈRES SPÉCIAUX DANS SDL TRADOS STUDIO (2)

Peut-on éviter de copier-coller manuellement des caractères spéciaux et autres symboles étranges dans SDL Trados Studio ? Dans un précédent article, je présentais Quickinsert permettant de configurer des caractères spéciaux au sein du logiciel, opération qui nécessite toutefois d’être renouvelée pour chaque format de fichier différent. En outre, cette astuce n’est pas compatible avec certains
+ Lire la suite

TRANSTOOLS, peaufinez vos fichiers Word et Excel

Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR ? Vous aimeriez supprimer les espaces en trop dans votre document ou automatiser les tâches de mise en page ? Pour vous faciliter la vie, TransTools est un outil bien utile qui permet, en quelques clics, d’éviter les opérations manuelles fastidieuses et
+ Lire la suite

BD : le syndrome du relecteur

Après ma première BD, j’ai eu envie d’en faire une nouvelle autour du thème de la (re)lecture. Je l’ai intitulée « Relectite » aigüe, je pense que vous comprendrez à quoi je fais allusion. Ça vous parle ce genre de phénomène ? Cliquez sur la BD pour agrandir :   Articles similaires : BD : l’Ouroboros de la
+ Lire la suite

BD : l’Ouroboros de la traductrice freelance

Ma petite BD sur le monde de la traduction, en espérant vous faire rire un peu 🙂 Articles similaires : BD : le syndrome du relecteur

Antidote dans MemoQ : facile !

Vous rêvez de passer un petit coup d’Antidote (le logiciel) pour procéder à une petite vérification de votre fichier MemoQ ? Antidote n’étant pas intégré à MemoQ (ni à Trados), il faut trouver d’autre recours si l’on veut lancer la correction sans risquer de modifier le texte source ou les tags. Youpi ! J’ai trouvé la
+ Lire la suite

Text-to-speech – la relecture les yeux fermés !

Il s’appelle Bruno, je l’ai rencontré un peu par hasard. Bruno est fort loquace, il a la voix suave, un peu hachée par moment. Parfois sa prononciation laisse à désirer, mais il apprend vite, plus vite qu’on ne le pense. Bruno n’est pas mon compagnon de route, mais une voix compatible avec TextAloud, un logiciel
+ Lire la suite

Localisation des jeux vidéo – guide

Si vous voulez vous spécialiser dans la localisation des jeux vidéo, votre passé de gamer acharné est primordial, mais loin d’être suffisant. Il faut sans cesse rester « connecté » aux évolutions de l’industrie vidéoludique pour explorer et approfondir les ficelles du métier. Comme il n’est pas toujours facile de trouver des informations à ce
+ Lire la suite

création originale Ophélie Vielles

Optimiser Office pour la relecture : 4 utilitaires incontournables

Il existe une multitude d’extensions (gratuites dans cet article) permettant d’optimiser le processus de relecture dans Word ou dans Excel. Les extensions ou add-ins, ces petits utilitaires pratiques qui s’intègrent dans Office, automatisent les opérations simples ou répétitives et améliorent l’interface d’origine en y ajoutant des fonctionnalités pratiques. Ils s’installent rapidement et sont souvent accessibles
+ Lire la suite

Translation Office 3000, le logiciel de facturation dédié aux traducteurs

Pour inaugurer le lancement du logiciel de facturation Translation Office 3000 v.11, Proz a organisé le 5 mars 2014 un webinaire gratuit (16 h en France) pour présenter cet outil spécialement conçu pour les traducteurs. J’en profite donc pour vous livrer mes impressions sur ce logiciel, après 6 mois d’utilisation avec la version 10 (je n’ai pas assez de
+ Lire la suite

LOCJAM ♕ video game translation competition – concours traduction jeux vidéo !

  Mise à jour : Le concours est terminé, mais vous pouvez toujours vous rendre sur le site officiel (http://www.locjam.org) pour vous entraîner en téléchargeant le pack de traduction et recevoir les alertes dans votre boîte mail. Excellente nouvelle pour ceux qui s’intéressent à la localisation de jeux vidéo ! Ouvrez bien vos yeux et
+ Lire la suite

1 2
2f026b095bb6