LES CARACTÈRES SPÉCIAUX DANS SDL TRADOS STUDIO (2)
Peut-on éviter de copier-coller manuellement des caractères spéciaux et autres symboles étranges dans SDL Trados Studio ? Dans un précédent...
Translate your marketing documents or your video games from English into French and reach more customers!
Target new French customers, translate your product, website or packaging into French!
Localize your video game and reach French gamers!
You have a translation request? Click on this menu to contact me.
Recent articles in French
Peut-on éviter de copier-coller manuellement des caractères spéciaux et autres symboles étranges dans SDL Trados Studio ? Dans un précédent...
Vous vous arrachez les cheveux sur le formatage d’un fichier après un OCR ? Vous aimeriez supprimer les espaces en...
Après ma première BD, j’ai eu envie d’en faire une nouvelle autour du thème de la (re)lecture. Je l’ai intitulée...
Ma petite BD sur le monde de la traduction, en espérant vous faire rire un peu 🙂
Il s’appelle Bruno, je l’ai rencontré un peu par hasard. Bruno est fort loquace, il a la voix suave, un...
Si vous voulez vous spécialiser dans la localisation des jeux vidéo, votre passé de gamer acharné est primordial, mais loin...
Pour inaugurer le lancement du logiciel de facturation Translation Office 3000 v.11, Proz a organisé le 5 mars 2014 un webinaire gratuit...
Mise à jour : Le concours est terminé, mais vous pouvez toujours vous rendre sur le site officiel (http://www.locjam.org)...
Optimiser Office pour la relecture : 4 utilitaires incontournables
Il existe une multitude d’extensions (gratuites dans cet article) permettant d’optimiser le processus de relecture dans Word ou dans Excel....